-
1 на этот раз
this time, for (this) once; on this occasion -
2 случай
муж.1) caseкак (это делается) в случае, если бы — as would be the case if
и в том, и в другом случае — in either case
как в случае (чего-л., с чем-л.) — as with smth.
в особых случаях — in special situations/cases
в обоих случаях — in either case, in both cases
в случае — in case of, in event of/that
на всякий случай — to be on the safe side, just to be/make sure
на всякий пожарный случай — разг. just in case, just to be absolutely sure
во всяком случае — in any case, anyhow, anyway
при случае — as required, if/when necessary ( когда необходимо); given the opportunity, when one has the chance ( когда представиться возможность)
в случае чего — разг. if something happens
ни в коем случае — not on any account, not under any circumstances
на крайний случай — (оставить что-л.) to leave/keep smth. as a last resort
на первый случай — to start/begin with
по такому/ этому случаю — that being the case, in view of that
в крайнем случае, в худшем случае — if worst comes to worst, at (the) worst
в данном случае — in this case, on this occasion, in this instance, in the case in question
в любом случае — in any case, whatever the case; anyway, anyhow
в общем случае — in the general case/way, generally
в последнем случае (из двух) — if the latter is the case, in the latter case
в противном случае — otherwise, elsewise, failing which
в рассматриваемом случае — in the case under consideration/review/study, in the case at hand/question
в таком случае, в этом случае — in that case, if that's the case
на случай аварии — in case of accident; for emergency use
на случай — (чего-л.) in case (of), in the event (of)
по случаю — (чего-л.) on the occasion of smth.; on account of smth., because of
смертельный случай — fatality, fatal case
2) ( происшествие)occurrence; incident, event- несчастный случай3) ( возможность)occasion, opportunity, chanceвоспользоваться удобным случаем — to seize an opportunity, to profit by the occasion
упустить удобный случай — to miss the opportunity, to lose the chance
не упускать случая — not to lose the opportunity of doing smth.
4) ( случайность)•во всех случаях — in all instances, in all cases
••от случая к случаю — (only) on occasion, from time to time
-
3 случай
Существительное случай передается различными английскими словами в зависимости от значения. Случай ('происшествие') имеет несколько эквивалентов в английском языке: occurrence, event, incident, case, accident и emergency. Occurrence передает наиболее обобщенное значение – 'то, что случилось' и может взаимозаменяться с event и incident: happy occurrence, happy event, happy incident. Incident в повседневном употреблении имеет в виду событие второстепенного значения, часто случайное, не имеющее большого отношения к главным событиям; однако в газетной практике incident употребляется в значении 'решительное, критическое событие, могущее вызвать прекращение дипломатических отношений или явиться поводом к войне': border (frontier) incident 'случай на границе, пограничный инцидент'. Event обычно обозначает более или менее важное, значительное событие, не являющееся результатом случайности. В отличие от occurrence, употребляющегося только с препозитивным определением, event и incident могут сочетаться также с существительным (имеющим предлог of) в постпозиции: events of the season, ordinary incidents of daily life. Case, которое также употребляется в значении 'случай – происшествие' (strange case), чаще означает 'факт': cases of robbery 'случаи ограбления', cases of murder 'случаи убийства', cases of typhus 'случаи заболевания тифом'. Case в значении 'положение', 'обстоятельства' широко употребляется в ряде устойчивых словосочетаний: in certain cases 'в некоторых случаях', in any case 'в любом случае' (при любых обстоятельствах), in your case 'в вашем случае' (в вашем положении), in this case 'в таком случае', just in case 'на всякий случай'. Accident имеет значение 'несчастный случай': railway accident, street accident. Emergency имеет в виду непредвиденный случай, крайнюю необходимость: in a special emergency 'в случае крайней необходимости'. Accident и emergency сочетаются только с препозитивным определением. Случай в значении 'удобное или подходящее обстоятельство' передается английскими словами opportunity, occasion и chance, которые могут сочетаться как с препозитивным, так и с постпозитивным определением, выраженным инфинитивом или герундием с предлогом of. Opportunity, occasion и chance часто употребляются с последующим существительным или герундием с предлогом for и могут сочетаться с глаголом have: to have a happy opportunity to see a country (for seeing a country, of seeing a country), to have an occasion for laughter (to laugh), to have a chance to see a film (for seeing a film, of seeing a film). Opportunity может употребляться со словами no, not much, little, not any: to have no (not much, little) opportunity for doing something. Occasion может употребляться с предлогом on: on several occasions 'несколько раз', on the occasion of 'по случаю чего-л.', on this occasion 'по этому случаю'. Chance встречается в словосочетании to leave things to chance 'положиться на волю случая'.Трудности английского языка (лексический справочник). Русско-английский словарь > случай
-
4 С-358
В ДАННОМ СЛУЧАЕ PrepP Invar sent adv fixed WOin the given instancein this case (instance)on this occasion in the present case in the case in question (at hand).«Смотрите! - вдруг закричал он в восторге. — Продают квас! Вот здорово!» Действительно, далеко в перспективе улицы можно было разглядеть жёлтую цистерну с квасом, окружённую толпой. Девочка посмотрела и презрительно пожала плечами. «Вовсе не квас, а керосин», - сказала она... Это мог быть, конечно, и керосин, который развозили в подобных же цистернах, но в данном случае это был действительно квас (Катаев 2). "Look," he shouted suddenly with joy. "They're selling kvas! Super!" True enough, in the distance at the end of the street you could make out a yellow tank surrounded by a crowd. The girl also looked and shrugged with contempt. "It's not kvas at all, it's kerosene," she said....It might well have been kerosene, which was sold in tanks like this, but on this occasion it was in fact kvas (2a).Если я сказал, что я сделаю то-то и то-то, я должен это сделать. А уж в данном случае тем более (Войнович 1). If I've said I'll do something, I should do it. Especially in the case at hand... (1a). -
5 в данном случае
[PrepP; Invar; sent adv; fixed WO]=====⇒ in the given instance:- in the case in question (at hand).♦ " Смотрите! - вдруг закричал он в восторге. - Продают квас! Вот здорово!" Действительно, далеко в перспективе улицы можно было разглядеть жёлтую цистерну с квасом, окружённую толпой. Девочка посмотрела и презрительно пожала плечами. "Вовсе не квас, а керосин", - сказала она... Это мог быть, конечно, и керосин, который развозили в подобных же цистернах, но в данном случае это был действительно квас (Катаев 2). "Look," he shouted suddenly with joy. "They're selling kvas! Super!" True enough, in the distance at the end of the street you could make out a yellow tank surrounded by a crowd. The girl also looked and shrugged with contempt. "It's not kvas at all, it's kerosene," she said....It might well have been kerosene, which was sold in tanks like this, but on this occasion it was in fact kvas (2a).♦ Если я сказал, что я сделаю то-то и то-то, я должен это сделать. А уж в данном случае тем более (Войнович 1). If I've said I'll do something, I should do it. Especially in the case at hand... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в данном случае
-
6 раз
I муж.1) time; occasionв два раза больше (чем) — twice as many/much (as)
в пять раз — five times more, by a factor of five
во второй (третий и т.п.) раз — for the second (third, etc.) time
в самый раз разг. — just in time ( вовремя); just right, that's it (то, что нужно); to be a perfect fit, to be just one's size ( подходить впору)
в который раз — once more, once again, yet again
несколько раз — a few times, several times, more than once
иной раз, другой раз — sometimes, at times, occasionally
на этот раз — this time, for (this) once; on this occasion
ни разу — not once, never
- не раз2) нескл. (при счете = один)••вот тебе (и) раз разг. — that's done it!; well, I never!; can you beat that! амер.
раз в год по обещанию — разг. once in a blue moon
раз за разом — over and over again, time and again
II нареч.раз от разу — each /every time
( однажды) once, one dayIII союзsince; ifраз он не пойдет... — since he is not going...
-
7 Пользуясь случаем
General subject: On this occasion (Напр.: On this occasion, I would like to mention briefly on disaster reduction issue.) -
8 раз
1. м.1. timeна этот раз — for (this) once, this time, on this occasion
во второй, третий и т. д. раз — for the second, third, etc., time
в другой раз — another time, some other time
ещё раз — once again, once more
всякий раз — every time, each time
всякий раз, когда — whenever
один раз, как-то раз — once, one day
три раза, пять раз и т. д. — three, five, etc., times
ни разу — not once, never
не раз — more than once; time and again
раз, два, три — one, two, three
это раз ( при перечислении) — that is the first reason
♢
вот тебе (и) раз! разг. — that's done it!; well, I never!; can you beat that! амер.; oh, really!как раз — just, exactly
как раз то — the very thing; that's just the ticket разг.
как раз то, что мне нужно — just what I want, the very thing I want
2. нареч. (однажды)раз так...! — if that's the way you will have it...!
once, one day3. союзsinceраз он не пойдёт, они останутся здесь — since he is not going, they will stay here
раз так, не о чем говорить больше — in that case there is no more to be said
-
9 раз
I м.(действие, случай в ряду других подобных) timeна э́тот раз — this time, on this occasion; for (this) once
во второ́й [тре́тий] раз — for the second [third] time
в друго́й раз — another time, some other time
ещё раз — once again, once more
в после́дний раз — for the last time
раз в день [год] — once a day [year]
вся́кий раз — every time, each time
вся́кий раз, когда́ — whenever
ино́й раз — sometimes
оди́н раз — 1) ( однократно) once 2) ( однажды) once, one day
ещё оди́н раз — once more; one more time амер.
два раза — twice; two times амер.
три [четы́ре] раза — three [four] times
до друго́го раза — till another time
мно́го раз — many times
с пе́рвого раза — from the very first
ни разу — not once, never
не раз — more than once; time and again
раз (и) навсегда́ — once (and) for all
••вот тебе́ (и) раз! разг. — that's done it!; well, I never!; can you beat that! амер.; ≈ oh, really!
как раз — just, exactly
как раз то, что — the very thing, just the thing, just what
как раз то́, что мне ну́жно — just what I want / need, the very thing I want / need
в са́мый раз — 1) (впору, по размеру) a perfect fit 2) (то, что нужно) just right, just what one needs 3) ( вовремя) just at the right time
II колич. числит.раз на раз не прихо́дится погов. — it's never the same twice
( при счёте - один) oneраз, два, три — one, two, three
э́то раз (при перечислении) — that is the first reason
••III нареч. разг.раз, два и гото́во! — one, two, three and it's done!
( однажды) once, one dayIV союзка́к-то раз — once, one day
(если, поскольку) sinceраз он не пойдёт, они́ оста́нутся здесь — since he is not going, they will stay here
••раз так, раз тако́е де́ло — if that's the case; in that case
раз так, не́ о чем бо́льше говори́ть — in that case there is no more to be said
-
10 в данном случае
in this case, on this occasion, in this instance, in the case in questionРусско-английский словарь по общей лексике > в данном случае
-
11 Г-377
стираются/стёрлись грани между кем, между чем VP subj. usu. this WO the differences distinguishing, separating two or more groups or phenomena are disappearing: стёрлись грани между Х-ом и Y-ом = the boundaries (boundary lines, distinctions, differences) between x and Y were obliterated (erased, eliminated)стираются грани между Х-ом и Y-ом - the distinctions (the boundaries) between x and Y are becoming blurredthe line between x and Y is becoming blurred the boundaries (the differences) between x and Y are melting away....Растление литературы дошло до того, что совершенно стёрлись всякие грани между профессиональным писателем и пришедшим по блату (Войнович 1). The corruption of literature has gone so far as to have obliterated all the boundary lines between the professional writer and those who are published because they have pull (1 a)....Её увлекла праздничность этого вечера... атмосфера мужского, военного, солдатского единения, когда стираются грани субординации... (Рыбаков 2)....She was taken with the festive atmosphere of this occasion:...the atmosphere of masculine, martial unity, when the boundaries of seniority became blurred... (2a). -
12 У-182
ПРОПУСКАТЬ/ПРОПУСТИТЬ МИМО УШЁЙ что coll VP subj: human obj: слова, замечание, вопрос etc more often this WO) intentionally not to take notice of or react to what is being said or has been saidX пропустил Y мимо ушей = X turned a deaf ear to YX took no notice of Y X paid no attention (heed) to Y X let Y pass (unnoticed) X ignored Y Y went (X let Y go) in one ear and out the other.Надо сказать, что обычно слушатель пропускал мимо ушей замечание относительно крутизны берега (, куда мельник должен был подняться со своим десятипудовым грузом)... (Искандер 3). Admittedly, the listener usually turned a deaf ear to the remark about the steepness of the bank (that the miller had to climb up with his four-hundred-pound load) (3a).«Ты же знаешь, твой Гриша никогда ничего нам не рассказывает о своих делах!» В другой раз Ляля пропустила бы фразу мимо ушей, сочла бы её нормальной, но теперь, когда она едва сдерживалась от того, чтобы не накричать на мать, она не могла смолчать и ответила тоже с нажимом: «Но можно и самой поинтересоваться, правда же?» (Трифонов 1). "You ought to know by now that your Grisha never tells us anything about his work!" Normally Lyalya wouldn't have paid any attention to such a remark, considering it merely normal. But on this occasion, when she could barely keep from screaming at her mother, she simply could not keep quiet and replied in an equally aggressive tone, "But you could at least express an interest, couldn't you?" (1a).Он (Ефим) бросил трубку, но через минуту поднял её снова. «Извини, я погорячился», - сказал он Баранову. «Бывает, - сказал тот великодушно. - Кстати, в поликлинике работает новый психиатр...» Ефим пропустил подковырку мимо ушей и спросил, что именно Баранову известно о шапках (Войнович 6). Не (Yefim) slammed down the receiver, but a minute later picked it up again and dialed Kostya (Baranov). "Sorry I blew up." "Nerves. I understand," Kostya said magnanimously. "Incidentally, the clinic has a new psychiatrist...." Yefim let the dig pass and asked what, exactly, Kostya knew about the hats (6a).Я усомнился в его компетенции, когда он (философ) сказал мне, что во всяком случае советские люди никогда не знали голода. Я спросил его, слышал ли он что-нибудь о голоде на Украине, стоившем жизни нескольким миллионам людей, или в блокадном Ленинграде... Он пропустил сказанное мною мимо ушей и продолжал спорить (Войнович 1)....I doubted his (the philosopher's) competence when he told me that in any case Soviet people had never known hunger. I asked him if he had ever heard of the famine in the Ukraine which cost several million people their lives or of the siege of Leningrad....What I said went in one ear and out the other, and he continued to argue (1a). -
13 стерлись грани
• СТИРАЮТСЯ/СТЕРЛИСЬ ГРАНИ между кем, между чем[VPsubj; usu. this WO]=====⇒ the differences distinguishing, separating two or more groups or phenomena are disappearing:- стёрлись грани между Х-ом и Y-ом≈ the boundaries (boundary lines, distinctions, differences) between X and Y were obliterated (erased, eliminated);|| стираются грани между Х-ом и Y-ом≈ the distinctions (the boundaries) between X and Y are becoming blurred;- the boundaries (the differences) between X and Y are melting away.♦...Растление литературы дошло до того, что совершенно стёрлись всякие грани между профессиональным писателем и пришедшим по блату (Войнович 1). The corruption of literature has gone so far as to have obliterated all the boundary lines between the professional writer and those who are published because they have pull (1a).♦...Её увлекла праздничность этого вечера... атмосфера мужского, военного, солдатского единения, когда стираются грани субординации... (Рыбаков 2)....She was taken with the festive atmosphere of this occasion:...the atmosphere of masculine, martial unity, when the boundaries of seniority became blurred... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > стерлись грани
-
14 стираются грани
• СТИРАЮТСЯ/СТЕРЛИСЬ ГРАНИ между кем, между чем[VPsubj; usu. this WO]=====⇒ the differences distinguishing, separating two or more groups or phenomena are disappearing:- стёрлись грани между Х-ом и Y-ом≈ the boundaries (boundary lines, distinctions, differences) between X and Y were obliterated (erased, eliminated);|| стираются грани между Х-ом и Y-ом≈ the distinctions (the boundaries) between X and Y are becoming blurred;- the boundaries (the differences) between X and Y are melting away.♦...Растление литературы дошло до того, что совершенно стёрлись всякие грани между профессиональным писателем и пришедшим по блату (Войнович 1). The corruption of literature has gone so far as to have obliterated all the boundary lines between the professional writer and those who are published because they have pull (1a).♦...Её увлекла праздничность этого вечера... атмосфера мужского, военного, солдатского единения, когда стираются грани субординации... (Рыбаков 2)....She was taken with the festive atmosphere of this occasion:...the atmosphere of masculine, martial unity, when the boundaries of seniority became blurred... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > стираются грани
-
15 пропускать мимо ушей
• ПРОПУСКАТЬ/ПРОПУСТИТЬ МИМО УШЕЙ что coll[VP; subj: human; obj: слова, замечание, вопрос etc; more often this WO]=====⇒ intentionally not to take notice of or react to what is being said or has been said:- X paid no attention < heed> to Y;- X ignored Y;- Y went < X let Y go> in one ear and out the other.♦ Надо сказать, что обычно слушатель пропускал мимо ушей замечание относительно крутизны берега [, куда мельник должен был подняться со своим десятипудовым грузом]... (Искандер 3). Admittedly, the listener usually turned a deaf ear to the remark about the steepness of the bank [that the miller had to climb up with his four-hundred-pound load] (За).♦ "Ты же знаешь, твой Гриша никогда ничего нам не рассказывает о своих делах!" В другой раз Ляля пропустила бы фразу мимо ушей, сочла бы её нормальной, но теперь, когда она едва сдерживалась от того, чтобы не накричать на мать, она не могла смолчать и ответила тоже с нажимом: "Но можно и самой поинтересоваться, правда же?" (Трифонов 1). "You ought to know by now that your Grisha never tells us anything about his work!" Normally Lyalya wouldn't have paid any attention to such a remark, considering it merely normal. But on this occasion, when she could barely keep from screaming at her mother, she simply could not keep quiet and replied in an equally aggressive tone, "But you could at least express an interest, couldn't you?" (1a).♦ Он [Ефим] бросил трубку, но через минуту поднял её снова. "Извини, я погорячился", - сказал он Баранову. "Бывает, - сказал тот великодушно. - Кстати, в поликлинике работает новый психиатр..." Ефим пропустил подковырку мимо ушей и спросил, что именно Баранову известно о шапках (Войнович 6). Не [Yefim] slammed down the receiver, but a minute later picked it up again and dialed Kostya [Baranov]. "Sorry I blew up." "Nerves. I understand," Kostya said magnanimously. "Incidentally, the clinic has a new psychiatrist...." Yefim let the dig pass and asked what, exactly, Kostya knew about the hats (6a).♦ Я усомнился в его компетенции, когда он [философ] сказал мне, что во всяком случае советские люди никогда не знали голода. Я спросил его, слышал ли он что-нибудь о голоде на Украине, стоившем жизни нескольким миллионам людей, или в блокадном Ленинграде... Он пропустил сказанное мною мимо ушей и продолжал спорить (Войнович 1)....I doubted his [the philosopher's] competence when he told me that in any case Soviet people had never known hunger. I asked him if he had ever heard of the famine in the Ukraine which cost several million people their lives or of the siege of Leningrad....What I said went in one ear and out the other, and he continued to argue (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пропускать мимо ушей
-
16 пропустить мимо ушей
• ПРОПУСКАТЬ/ПРОПУСТИТЬ МИМО УШЕЙ что coll[VP; subj: human; obj: слова, замечание, вопрос etc; more often this WO]=====⇒ intentionally not to take notice of or react to what is being said or has been said:- X paid no attention < heed> to Y;- X ignored Y;- Y went < X let Y go> in one ear and out the other.♦ Надо сказать, что обычно слушатель пропускал мимо ушей замечание относительно крутизны берега [, куда мельник должен был подняться со своим десятипудовым грузом]... (Искандер 3). Admittedly, the listener usually turned a deaf ear to the remark about the steepness of the bank [that the miller had to climb up with his four-hundred-pound load] (За).♦ "Ты же знаешь, твой Гриша никогда ничего нам не рассказывает о своих делах!" В другой раз Ляля пропустила бы фразу мимо ушей, сочла бы её нормальной, но теперь, когда она едва сдерживалась от того, чтобы не накричать на мать, она не могла смолчать и ответила тоже с нажимом: "Но можно и самой поинтересоваться, правда же?" (Трифонов 1). "You ought to know by now that your Grisha never tells us anything about his work!" Normally Lyalya wouldn't have paid any attention to such a remark, considering it merely normal. But on this occasion, when she could barely keep from screaming at her mother, she simply could not keep quiet and replied in an equally aggressive tone, "But you could at least express an interest, couldn't you?" (1a).♦ Он [Ефим] бросил трубку, но через минуту поднял её снова. "Извини, я погорячился", - сказал он Баранову. "Бывает, - сказал тот великодушно. - Кстати, в поликлинике работает новый психиатр..." Ефим пропустил подковырку мимо ушей и спросил, что именно Баранову известно о шапках (Войнович 6). Не [Yefim] slammed down the receiver, but a minute later picked it up again and dialed Kostya [Baranov]. "Sorry I blew up." "Nerves. I understand," Kostya said magnanimously. "Incidentally, the clinic has a new psychiatrist...." Yefim let the dig pass and asked what, exactly, Kostya knew about the hats (6a).♦ Я усомнился в его компетенции, когда он [философ] сказал мне, что во всяком случае советские люди никогда не знали голода. Я спросил его, слышал ли он что-нибудь о голоде на Украине, стоившем жизни нескольким миллионам людей, или в блокадном Ленинграде... Он пропустил сказанное мною мимо ушей и продолжал спорить (Войнович 1)....I doubted his [the philosopher's] competence when he told me that in any case Soviet people had never known hunger. I asked him if he had ever heard of the famine in the Ukraine which cost several million people their lives or of the siege of Leningrad....What I said went in one ear and out the other, and he continued to argue (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пропустить мимо ушей
-
17 в данной ситуации
1) General subject: here, under/in the circumstances, on this occasion2) Makarov: as the case stands -
18 всю предшествующую неделю
Makarov: for a week preceding this occasionУниверсальный русско-английский словарь > всю предшествующую неделю
-
19 для этого случая
1) Latin: pro hac vice2) Religion: pro hac vice (Latin for "for this occasion")3) Makarov: for once -
20 на родине мы обращаемся к поговорке, которую вообще нельзя перевести
Универсальный русско-английский словарь > на родине мы обращаемся к поговорке, которую вообще нельзя перевести
См. также в других словарях:
take this occasion — take advantage of an opportunity … English contemporary dictionary
occasion — oc|ca|sion1 W2S1 [əˈkeıʒən] n ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(time)¦ 2¦(special event)¦ 3¦(cause/reason)¦ 4 if (the) occasion arises 5 on occasion 6 on the occasion of something ▬▬▬▬▬▬▬ [Date: 1300 1400; : French; Origin: Latin occasio, from occidere to fall down … Dictionary of contemporary English
occasion — noun 1 time when sth happens ADJECTIVE ▪ countless, many, multiple (esp. AmE), numerous ▪ It was the first of many such occasions. ▪ a few, several … Collocations dictionary
occasion — I UK [əˈkeɪʒ(ə)n] / US noun Word forms occasion : singular occasion plural occasions *** 1) [countable] a time at which something happens on one occasion (= once): On one occasion we had to walk all the way home. on this occasion: I ll let you… … English dictionary
occasion — n. opportunity 1) to have; take an occasion (to do smt.) 2) a propitious occasion 3) an occasion for 4) an occasion to + inf. (I had no occasion to speak with them; there was no occasion for me to tell her) 5) an occasion arises happening event… … Combinatory dictionary
This Sweet Sickness — infobox Book | name = This Sweet Sickness title orig = translator = image caption = author = Patricia Highsmith cover artist = country = United States language = English series = genre = Novel publisher = Heinemann release date = 1961 media type … Wikipedia
this time — noun a) On or near the same date. this time last year b) On this occasion (as opposed last time or next time) … Wiktionary
this time — on this occasion, on this opportunity … English contemporary dictionary
This is England — Pour l’article homonyme, voir This Is England (chanson). This Is England est un film britannique écrit et réalisé par Shane Meadows, et sorti en 2006. L histoire raconte l évolution de jeunes skinheads au début des années 1980 en… … Wikipédia en Français
This is england — Pour l’article homonyme, voir This Is England (chanson). This Is England est un film britannique écrit et réalisé par Shane Meadows, et sorti en 2006. L histoire raconte l évolution de jeunes skinheads au début des années 1980 en… … Wikipédia en Français
Occasion : Connick on Piano, Volume 2 — Occasion Studio album by Harry Connick, Jr. Released June 14 … Wikipedia